Uso “desviado” de la preposición DESDE en la función de sujeto

Lo peculiar de la preposición “desde” es su presencia en complementos circunstanciales de lugar (Vino desde su casa) y de tiempo (No la he visto desde hace cinco años).  Pero últimamente está triunfando una tendencia a utilizar esta preposición de una forma desviada, o cuando menos sorprendente,  en otros complementos, especialmente para expresar modo. Es lo que sucede en frases como Te lo digo desde el cariño; Se lo comenté desde el afecto que le tengo; Están siendo unas fiestas muy tranquilas, vividas desde la normalidad. En los tres casos la preposición lógica sería “con”. (Véase http://atutia.com/2015/08/: Para lo que no sirve un ‘desde’,  en el blog “Atutía para textos”.

Voy a centrar mi comentario en un uso de “desde” que me llama particularmente la atención y que considero incorrecto. Se trata de su utilización en enunciados que normalmente deberían funcionar como sujeto gramatical. Veamos unos cuantos ejemplos:

  1. Desde el Instituto Andaluz de Juventud se ha condenado esta agresión y también desde Izquierda Unida (Cadena Ser, 26-06-2015).
  2. Desde el ministerio de Asuntos Exteriores se guarda la máxima prudencia (TV5, 22-07-2015).
  3. Desde el ayuntamiento se valora la posibilidad de solicitar ayuda a la Generalitat (TV5, 10-8-2015).
  4. Desde UPN critican que el consejero dé casi por hecho que van a subir los impuestos a los navarros (Diario de Navarra, 24-08-2015).
  5. Desde el cuerpo policial informan que entre viernes y domingo recibieron un total de 163 requerimientos por materia de Seguridad Ciudadana (Diario de Navarra, 25-8-2015).
  6. Lluvia de ideas para mejorar las piscinas de Villava. (…) Para ello, desde el consistorio se ha preparado un formulario, donde los interesados podrán aportar ideas u opiniones sobre cómo mejorar las instalaciones (Diario de Navarra, 27-08-2015).
  7. Desde el PSN sí mostraron su apoyo a la moción presentada por los regionalistas (Diario de Navarra, 4-9-2015).
  8. Voluntarios de la Sociedad Protectora de Animales de Egüés siguen demandando la adecuación de un albergue de animales. Desde la protectora se recaudan fondos para llevar a cabo el proyecto (Diario de Noticias, 6-09-2015).

En todos los casos, el extraño complemento encabezado por “desde” oculta, camufla el sujeto. Si modificamos los enunciados utilizando un castellano normal, lo comprobamos:

– El Instituto Andaluz de Juventud ha condenado…

­El  ministerio de Asuntos Exteriores guarda la máxima prudencia…

-El ayuntamiento valora la posibilidad de solicitar ayuda a la Generalitat…

-UPN critica que el consejero dé casi por hecho que…

-El cuerpo policial informa que entre viernes y domingo…

el consistorio ha preparado un formulario…

-El PSN sí mostró su apoyo…

-La protectora recauda fondos para llevar a cabo…

Si releemos con detenimiento los ejemplos, constatamos que en varios casos el verbo está en pasiva con “se” (1, 2, 3, 6 y 8). De este modo, el responsable de la acción, el agente, queda camuflado como complemento circunstancial.  Es muy recomendable, en relación con este fenómeno, la lectura de la entrada http://www.fzayas.com/corrupcion-y-gramatica/ en el blog de Felipe Zayas “Darle a la lengua”.

¿A qué se debe esta moda perversa? Estoy seguro de que ningún periodista o responsable de comunicación ha aprendido este uso en la facultad. No hay manual o libro de estilo que lo respalde. Al contrario, todos los expertos en lenguaje llano recomiendan escribir frases cortas, en voz activa, encabezadas por el sujeto gramatical.

¿Por qué cambiar lo que está bien y sustituirlo por algo que oscurece la expresión, dificulta la lectura y facilita la manipulación?

 

 

 

 

 

 

Los problemas del condicional

El condicional es una de las formas verbales más difíciles para los aprendices de castellano. Y también lo es para los hablantes nativos. Hasta los gramáticos han manifestado sus dudas a lo largo del tiempo y lo siguen haciendo. Cuando yo era estudiante, el condicional o potencial figuraba en los libros de texto como un modo, pero lo he enseñado como un tiempo del indicativo, llamado también “futuro hipotético”.

Su concurrencia con otros tiempos –especialmente con el pretérito imperfecto de subjuntivo-, los usos peculiares en ciertas zonas de España e Hispanoamérica, su origen y evolución explican la dificultad de esta forma verbal.

No me propongo recoger todos los valores de este tiempo. Quien tenga interés puede consultar la Nueva gramática de la lengua española (págs. 1778 y siguientes). Mi intención es comentar los usos claramente incorrectos así como algunos otros que me resultan curiosos o llamativos.

El deseo

La expresión de deseo es uno de los valores más característicos del condicional. Echamos mano de esta forma verbal para expresar diferentes matices del deseo. Puede ser el deseo de algo imposible referido al presente: “Me gustaría estar en Teruel (pero estoy en Soria)”, el deseo de algo más o menos posible referido al presente: “Me comería un helado”, “Por ti haría cualquier cosa” (con una condición implícita); el deseo de algo más o menos posible referido al futuro, inmediato o lejano: “Me gustaría ir mañana a Teruel (y no es imposible)”,”Me gustaría vivir 90 años”.

En la expresión de este valor ya encontramos una primera dificultad o duda. Véanse los siguientes ejemplos, tomados de canciones de Juan Guerra y Joaquín Sabina, en las que se observa la competencia del condicional con el pretérito imperfecto y el pluscuamperfecto de subjuntivo, que estos autores parecen preferir:

Te extraño, mi vida
Como nunca y mi corazón quisiera
Eh, oh, quisiera
Sellar tu cariño
Y coronarlo con luz de primavera.
(Juan Luis Guerra)

No quise retenerla, ¿de qué hubiera servido
Deshacer las maletas del olvido?
Pero no sé qué diera por tenerla ahora mismo
Mirando por encima de mi hombro lo que escribo.
(Amores eternos, de J. Sabina)

Hay un pecado que no sé qué diera yo por cometer.
(Peligro de incendio, de J. Sabina)

No puedo decir que haya usos incorrectos. Pero creo que las formas “querría”, “habría servido” y “daría” se ajustarían más al castellano normativo, a la práctica del hablante medio español que las que figuran en los textos: “quisiera”, “hubiera servido” y “diera”. Podemos comprobarlo, en el caso del segundo texto de Sabina, convirtiendo la frase en positiva. Resultaría inaceptable una frase como esta: “Yo diera algo por tenerla ahora mismo”, que debería ser “Yo daría algo por tenerla ahora mismo”.

Y si pensamos en frases tomadas de la vida ordinaria, son impensables enunciados como “Me gustara ir mañana contigo a la playa”. Claro que no nos suenan raras frases como la siguiente: “Quisiera ir mañana contigo a la playa”, tan aceptable como “Querría ir mañana contigo a la playa”. La gramática de la RAE explica esta “anomalía” por el carácter modal del verbo “querer”. Pero también tiene ese carácter modal el verbo “gustar” y, sin embargo…

Por otra parte, a nadie le extraña el pluscuamperfecto de subjuntivo “hubiera servido” del primer texto de Sabina. He aquí un ejemplo del comportamiento diferente de las formas simple y compuesta: decimos “Lo hubiera / habría aceptado si me lo hubiera pedido”, pero no “Lo aceptara si me lo pidiera”, sino “lo aceptaría si me lo pidiera”.

La cortesía

El castellano, como todos los idiomas, dispone de varios recursos para manifestar la cortesía. En muy diferentes situaciones comunicativas necesitamos evitar órdenes directas o afirmaciones contundentes. Así, mejor que el cortante “Póngame un café”, decimos “póngame un café, por favor”, “¿me puede poner un café?”, “¿podría ponerme un café?”, “me tomaría un café”. El condicional, en estos casos, es un recurso muy útil.

No hay reglas gramaticales para expresar la cortesía; se trata de usos sociales, que varían de unos hablantes a otros, de unas situaciones comunicativas a otras, de unos países a otros. No obstante, quiero dejar constancia de la tendencia de ciertas personas, particularmente de personas que atienden al público en establecimientos comerciales que, en mi opinión, abusan del condicional de cortesía. Cuando compro el pan y el periódico junto a mi casa, la dependienta que me atiende me dice el precio siempre en condicional: “El periódico y una barra… serían dos setenta”. Y siempre me sorprende.

Las oraciones condicionales

El error más frecuente y llamativo en el uso del condicional se da en las oraciones condicionales. Ocurre sobre todo en Navarra, País Vasco, la Rioja y parte de Castilla la Vieja. También está presente en ciertas zonas de Hispanoamérica. Expresiones como “Si tendría más dinero me compraría un coche más grande”, son habituales en el habla de Pamplona, Calahorra o Bilbao, incluso entre profesionales cualificados, docentes incluidos.

Pero el error no se da sólo en oraciones condicionales. Del mismo modo se produce en otras subordinadas, en las que lo preceptivo es usar el pretérito imperfecto de subjuntivo. Lo vemos en temporales (“Me dijo que lo leyera cuando tendría tiempo”), concesivas (“No iría aunque me lo pediría de rodillas), modales (“Teníamos que hacerlo como sería”), finales (“Nos regaló entradas para que iríamos al circo”), y sustantivas (“Quería que haríamos la tarea antes de las seis”).

Al tratar sobre estos casos, la RAE se manifiesta de modo contundente: “Ninguno de estos usos del condicional ha pasado a los registros cultos, por lo que se recomienda el imperfecto de subjuntivo (‘cantara’ o ‘cantase’) en todos los casos” (Nueva gramática de la lengua española, pág. 1779).

Algunos hablantes, que son conscientes de que se equivocan con frecuencia, caen a veces en la ultracorrección, de tal modo que utilizan el imperfecto cuando en realidad la frase exige el condicional. Más de una vez me he encontrado con frases como esta: “Si tuviera tiempo te ayudara con la tarea”.

En cuanto a las sustantivas que expresan una voluntad, deseo o conocimiento de algo referido al futuro, no hay que olvidar que cabe la construcción con el pretérito imperfecto de subjuntivo y con el condicional, pero que el significado cambia:

Ella me dijo que (yo) cantara hoy: MANDATO
Ella me dijo que (yo) cantaría hoy: INFORMACIÓN

El rumor

Hay finalmente un valor que también recoge la gramática de la RAE, el llamado “condicional de “rumor”. Es un uso particularmente extendido en los medios de comunicación y que algunos libros de estilo desaconsejan. No lo hacen por razones lingüísticas sino éticas: un periódico no debe recoger rumores sino informaciones contrastadas. He aquí varios ejemplos tomados de la prensa escrita:

-“Según algunas fuentes, en el atentado habrían muerto cuarenta personas”
-“Según fuentes fiables, el presidente habría presentado la dimisión”
“Al parecer, la presidenta estaría dispuesta a reconsiderar el nombramiento”

Se me ocurre una objeción: creo que el condicional es innecesario para destacar que la información no es plenamente fiable. Si decimos “según algunas fuentes”, “según fuentes fiables” o “al parecer”, dejamos claro que la información no es segura. El uso del condicional es redundante. Bastaría con emplear “han muerto”, “ha presentado” y “está”.

Para terminar, hay otros valores del condicional que no hemos mencionado: el que equivale al pretérito perfecto simple en frases como “La sorpresa llegaría al mes siguiente”, (“llegó”), la expresión de hipótesis referida al pasado: “Habría cincuenta personas en la sala”… Pero no suelen ofrecer dificultades para los usuarios.

Perico Delgado: una expresión oral muy deficiente en TVE1

Veo de vez en cuando el ciclismo en Televisión Española y sufro escuchando los comentarios de Pedro Delgado. Supongo que sabe mucho de ciclismo, que su experiencia lo avala para asesorar al equipo responsable de la transmisión. Pero eso no significa que esté capacitado para ejercer como comentarista. Es una tarea difícil que requiere un dominio de la lengua oral que él no tiene. Pedro Delgado habla y habla y el espectador siente que está escuchando una charla de bar, en la que poco importan los saltos gramaticales, las frases mal construidas, las muletillas, las incoherencias.

No voy a hacer un análisis pormenorizado. Simplemente os invito a que leáis los fragmentos que siguen. Son transcripción de varias intervenciones del exciclista en la retransmisión en directo del final de la etapa del día 26 de agosto pasado de la Vuelta Ciclista a España. Me limito a destacar lo que me parece particularmente incorrecto o llamativo.

Se van a tener que meter para evitar esos cortes que seguramente hayan en la línea de meta. El viento frontal no termina nunca a poner en dificultad al pelotón. Un pelotón también de cualquier manera que tampoco parece que quiera sorpresas en el día de hoy. Y siempre se tiende ¿no? a buscar que todos corredores, todo ese pelotón que siguen a los que van tirando rodar de una manera más tranquila ¿no? Siempre esa índice ¿no? de ver en qué posición está la cabeza de ese pelotón para casi saber de dónde viene un poquito ese viento.

Delante tampoco todavía están en una altura que se pongan nerviosos ¿no? es verdad que tendrán que bajar al menos un par de minutos más, pero con 56 kilómetros por delante pues, bueno…Ahí lo importante es cuando faltan 10 kilómetros tener la escapada controlada, ¿no? controlada e integrada ya en el pelotón, pero hay terreno y, sobre todo, tres corredores frente a un pelotón lo tienen francamente difícil aunque sean buenos rodadores. Aquí se ve esta parte trasera, ¿eh? el poco viento que sopla incomoda. Como no estés en las primeras posiciones, incomoda a los que van cerrando.

De los tres escapados, bueno, lo más exótico ¿no? es Tsgabu Grmay ya que, bueno, es el primer etíope que participa en la Vuelta Ciclista a España en su historia. Es un corredor nacido en Nekele, en Etiopia y, bueno, echando mano aquí a los apuntes, la afición del ciclismo viene por su padre que era un enamorado de la bicicleta y que fue su hermano mayor, Solomon, quien empezó a competir y que al final ya le marcó un poco el camino a correr. Pero, bueno, como ya saben ustedes, Etiopía, si no se lo pueden imaginar, Etiopía, un país complicado, ¿no? para la práctica de este deporte, pero, bueno, sus buenas dotes propició que fuese de esos corredores que gozaron de la oportunidad de estar en el Centro Mundial de Ciclismo de la Unión Ciclista Internacional, bueno, para conocer lo que es el ciclismo europeo o el ciclismo a nivel mundial de alto nivel y poco a poco ha ido ganándose ese hueco, ¿no? Pues estos corredores de raza negra, africana, que casi se ve venir, ¿no? que tendrán que ser los herederos de los futuros campeones, ¿no? de este deporte de gran fondo, como lo es en otros deportes o en otras especialidades como es en el atletismo de gran fondo.

(Nombre de un ciclista) es un hombre de pista, uno de esos corredores que hace muchas horas, o sea, muchas horas, muchos días, o muchas competiciones de seis días, típicas en Bélgica, Suiza, Alemania, en Holanda… Por lo tanto, bueno, pensando en un esprint, siempre tendría todas las de victoria, ¿no? como la que consiguió el año pasado en el Giro de Italia, en esa última etapa en el Giro de Italia allí en Milán.

XXX un hombre que se le ve, ¿eh? esa planta encima de la bicicleta, de esto que da envidia a todos los que montamos en bicicleta, ver con qué facilidad va en el llano, esa planta muy estático, a diferencia de otros corredores, ¿no? que les o nos ha faltado esa escuela de la pista para pulir un poquito tu posición encima de la bicicleta.

Ayer lo intentó el portugués, con un éxito relativo, ¿no? porque al final no pudo, no… la victoria, pero estuvo ahí muy presente y tal vez este tipo de llegadas…en fin, hay menos subida y por lo tanto Carlos Barbero puede llegar con un puntito más de frescura, pues hace que el corredor de Burgos tenga esa capacidad, ¿no? de buscar con más garantías por parte dentro de su equipo la victoria.

También otro nombre que hay que tener en cuenta, sobre todo por manifestaciones que ha hecho esta mañana es el corredor del Trek Jesper Stuyven, ¿no? un corredor que dice que este tipo de llegadas tipo Degenkolb con ese repecho, esos últimos…pendiente ascendente los últimos 500 metros es donde él mejor se desenvuelve… y, bueno, que esperaba hacerlo bien y que iba a tener… comentaba que iba a ser lanzado por Popovich y los hermanos Van Poppel, así que…, bueno, aquí cada equipo vemos tiene, en llegadas como hoy, corredores que tienen sus opciones, ¿no? de victoria.

Ya comentábamos, ¿no? que es un hombre de esa futura generación de esprinters que ya lo ha hecho francamente bien. Es muy joven, ha demostrados su cualidades preferentemente en Australia, donde él pertenece. Además, unos rasgos muy triviales, ¿no? tribales de allí, de Australia, pero que sobre todo goza de una facilidad de pedaleo en el esprint… No es para nada grande, no llega ni a medir 1, 70 pero tiene una potencia, una calidad en su músculo y una llegada que yo creo que no le beneficia mucho, ¿no? porque él es un esprínter que este tipo de final…, pero eso demuestra la fuerza y la calidad de este joven corredor.

(Enlazando con las palabras del otro comentarista, sigue hablando del mismo corredor)…tan joven, con 21 años nada más, su madre es coreana, lo cual se ve en esos rasgos ¿no? que comentaba yo y, bueno, donde ha conseguido ganar etapas en el Tour del Porvenir, y donde, bueno, como decimos, es uno de los…, el futuro del ciclismo en esa especialidad de los esprines.

En mi opinión, una persona que habla tan mal no debería trabajar como comentarista en un medio de comunicación.

Titulares muy mejorables (2)

Sigo sin entender el poco cuidado en la redacción de los titulares de prensa. Ya sé que es difícil condensar la información relevante en una frase y que hay que contar con los problemas de maquetación. Pero también sé que los redactores saben que el titular es lo único que muchas personas leen y que, por ello, deben cuidarlos especialmente.

Los titulares que siguen están tomados del “Diario de Navarra” del 18 de agosto pasado (1-6) y del “Diario de Noticias” del día 20 (7). Encontramos ejemplos de incorrecciones, de orden anómalo y de frases redactadas de tal modo que invitan a entender algo distinto de aquello que se quiere comunicar. Vayamos por partes:

1. Pantoja podría alargar su ingreso en prisión 

Tras la lectura del titular pedí a dos personas de mi entorno que lo leyeran y me dieran su opinión. Ambas interpretaron, como yo había hecho, que Pantoja podría estar más tiempo ingresada en prisión. Leído el desarrollo de la noticia, comprobé el contenido: Pantoja, que estaba ingresada en un hospital sevillano, iba a seguir allí un tiempo, con lo cual su reingreso en prisión se retrasaría varios días.

2. Aparece la chica de 14 años navarra que desapareció con otro menor en Sevilla

Orden anómalo. No hay incorrección pero el lector se siente sorprendido por el orden de palabras. Lo normal habría sido “La chica navarra de 14 años”. ¿A qué responde este cambio?

3. El sector confía que esta operación sirva para promocionar el vino navarro

El titular no suena raro, pero en él se comete un error al suprimir la preposición que rige el verbo “confía”: “El sector confía en que esta operación sirva para promocionar el vino navarro”. No se “confía algo”, sino “en algo” o “en alguien”.

4. Demandada con 36.000 € la ex alcaldesa de Baztán por Aroztegia

Tal como aparece el titular, lo razonable es creer que Aroztegia ha demandado a la exalcaldesa de Baztán y que le reclama 36.000 euros. Pues bien, esa no es la realidad. Resulta que La exalcaldesa lo era como cabeza de la plataforma electoral “Aroztegia eta gero Zer?”. La utilización del participio pasivo “demandada” nos lleva erróneamente a considerar que “Aroztegia” es el agente. Por el titular no sabemos quién es el demandante. Por otra parte, el autor comete el error de separar el prefijo “ex”, que debería formar una unidad léxica con “alcaldesa”. Este error quedó reparado en la versión digital.

5. Los ingresos fiscales de 2014 fueron 4.763 millones inferiores a lo presupuestado

No es la mejor forma de decir que en 2014 se ingresaron 4.763 millones menos de lo presupuestado.

6. Descienden un 76% los perros abandonados en diez años

Es evidente que lo que desciende no son los perros sino el porcentaje de abandonos. Y también que “en diez años” se refiere a “descienden” y no a “abandonados”, como sugiere el titular.

7. Finalmente, un titular de la primera página del otro periódico local, el “Diario de noticias” (20-08-2015):

66_DNot_20-08_15 - Recortada

-El prefijo “anti” debe ir unido a “tabaco”: “la ley antitabaco”.
-No es correcto decir “reducen a mínimos los fumadores en Navarra”, sino “reducen el número de fumadores en Navarra”.
-Finalmente, es muy llamativo el último enunciado: “Preocupa el incremento del consumo entre mujeres y de los tumores”. Una primera lectura nos lleva a pensar que habla del incremento del consumo de tumores.

Insisto: redactar bien es difícil. Y redactar buenos titulares lo es mucho más.

“DECIR QUE” ya ha pasado al lenguaje escrito. ¿Triunfará?

Tenía que llegar a la lengua escrita y ha llegado. Lleva tiempo en boca de periodistas, tertulianos, presentadores de conferenciantes, conferenciantes…

Da la impresión de que una intervención oral formal no está completa, no es redonda si falta un “decir que”, estructura claramente incorrecta, en la que se ha suprimido el verbo principal: “quiero decir”, debo decir”. Es una estructura que, en ocasiones, puede solventarse con la simple supresión. Se dice y ya está. Así, una frase como “Decir finalmente que el autor ha recibido varios premios importantes”, quedará perfecta de este modo: “Finalmente, el autor ha recibido varios premios importantes”.

No me había encontrado con este fenómeno en textos escritos hasta hace un par de meses.  Pero el 24 de junio recibí la siguiente comunicación del Ayuntamiento de Pamplona:

Buenos días,
Hemos recibido en este departamento solicitud de cambio de domiciliación bancaria vía registro presencial a nombre de PEDRO JIMENO.
Dicho cambio de domiciliación  bancaria ya ha sido realizado.
Comentarle que el recibo de contribución de este primer semestre del 2015 no ha sido modificado y se envía a la cuenta antigua ya que el último día para que el cambio incluyera el presente recibo fue el pasado 19 de junio.
El último día de pago voluntario, que coincide con el día que se enviará el cargo a la cuenta anterior es el próximo 26 de junio.
Un saludo

En el texto hay alguna imprecisión (no se trata de un cambio de domiciliación, sino de la domiciliación, sin más, así que tampoco había “cuenta antigua”) y se echa en falta el artículo ante “solicitud de cambio” y una coma en la última línea, tras “anterior”.

El lenguaje empleado en los párrafos primero y segundo es innecesariamente rebuscado y retorcido. Sería mucho más natural y claro algo así: “Hemos recibido su solicitud de cambio de domiciliación bancaria y ya lo hemos realizado”.

Pero lo que hace daño es el “comentarle que” del tercer párrafo. Y mira que era fácil unir este párrafo con el anterior: “Dicho cambio de domiciliación bancaria ya ha sido realizado, pero el recibo de contribución de este primer semestre….”. Y, si no, aún más fácil: “Le informamos de que el recibo de contribución de este primer semestre…”.

En ocasiones se aprecia en el lenguaje administrativo actual una voluntad de superar el viejo estilo, el uso de un lenguaje llano pensado en los receptores. Sería deseable, además, un cuidado exquisito para evitar disparates sintácticos como este. Si alguien tenía dudas, que las olvide: es una incorrección sintáctica. Locutores, tertulianos y personas públicas lo hacen mal con sus insufribles “y decir que…“.

¿Delante mío? DELANTE DE MÍ

Hace unos días asistí a una discusión lingüística entre dos de mis amigos, ambos personas cultas. Uno de ellos decía que la expresión “delante mío” es correcta y el otro sostenía que lo correcto es “delante mía”. Tuve que ejercer de árbitro y decirles que ninguno de los dos tenía razón: ambas formas son incorrectas. Lo correcto es “delante de mí”.

Ya tenía intención de escribir sobre este asunto y la discusión me animó a ponerme a la tarea. Además de este episodio con mis amigos, vengo comprobando que a bastantes personas cultas no les llaman la atención expresiones como las siguientes (escribo en rojo las que la Academia considera incorrectas o no recomendables):

*Había varias personas detrás  mío
*Había cinco espectadores enfrente nuestro
*Colócate cerca suyo
*Es muy pesado: está siempre encima nuestro
*Prefiero estar debajo suyo

También suelen dar por buenas las formas femeninas del posesivo (“nuestra”,  “suya”, “mía”…)

Sin embargo, todas ellas son consideradas incorrectas o no recomendables por la RAE. Todas las estructuras mencionadas responden al mismo esquema:

Adverbio de lugar + adjetivo posesivo tónico

Y se trata de una anomalía no contemplada en la sintaxis castellana: nunca un adverbio va acompañado por un determinante (si eso ocurre es que el adverbio está sustantivado: “Nuestro no fue muy claro”).

La solución es muy sencilla, tal como apunta el DPD con respecto a “detrás”: Por su condición de adverbio, no se considera correcto su uso con posesivos: detrás mío, detrás suyo, etc. (debe decirse detrás de mí, detrás de él, etc.).

Es muy probable que las dudas se refuercen por el hecho que varias expresiones similares a las anteriores son correctas. Así, podemos decir:

-Alrededor nuestro, alrededor de nosotros a nuestro alrededor
-En contra nuestra, en nuestra contra o  en contra de nosotros
-Al lado nuestro, a nuestro lado o  al lado de nosotros
-En favor nuestro, en nuestro favor en favor de nosotros

¿Se trata de un capricho? Es fácil verlo así; de hecho, encontramos muchos “caprichos” en la lengua, que no tienen una explicación racional. Hemos convenido en que sea así y ya está. En este caso, la justificación de la RAE es sencilla: las cuatro palabras nucleares –“favor”, “lado”, “contra” y “alrededor”- conservan su condición de sustantivos y, por lo tanto, pueden ir acompañadas de adjetivos posesivos.

El argumento es impecable; pero lo cierto es que estamos ante uno de tantos casos dudosos de la lengua, como demuestran los muchos usos “incorrectos” documentados en obras de autores prestigiosos españoles e hispanoamericanos.

En caso de duda, es fácil resolverla con la prueba de la anteposición. Si la palabra admite que coloquemos el posesivo átono delante (“A mi alrededor”), también será correcta la utilización del posesivo tónico pospuesto (“Alrededor mío“). En cambio: “Delante de mí”, pero no “En mi delante ni “Delante mío“.

En mi opinión, lo mejor es atenerse al dictamen de la RAE:

La opción B (“adverbio + posesivo tónico masculino: ‘delante suyo’) es propia de la lengua coloquial y percibida todavía hoy como construcción no recomendable por la mayoría de los hablantes cultos de muchos países”. (RAE, Nueva Gramática de la lengua española, pág. 1360, Edit. Espasa, Madrid, 2010, 2ª tirada corregida).

Llama la atención la actitud más descriptiva que dogmática de la RAE. ¿Qué dirá en la edición de 2050?

Para más información, pueden consultarse las siguientes obras:

-PAREDES GARCÍA, Florentino, ÁLVARO GARCÍA, Salvador y PAREDES ZURDO, Luna: Las 500 dudas más frecuentes del español, Edit. Espasa-Instituto Cervantes, Madrid, 2013.

-PAREDES GARCÍA, Florentino, ÁLVARO GARCÍA, Salvador, NUÑEZ BAYO, Zaida y PAREDES ZURDO, Luna: El libro del español correcto. Claves para hablar y escribir bien en español, Edit. Espasa-Instituto Cervantes, Madrid, 2012.

LES (y no LE) cuando se refiere a ellos o a ellas

Es poco habitual encontrar errores de concordancia en textos formales. Sin embargo hay un error que aparece cada vez con más frecuencia en escritos de todo tipo. Me refiero a la falta de concordancia que se da en frases como *Dile a tus amigos que hoy no vas a salir“o *”Le fastidió el negocio a todos sus competidores“. En ambos casos el pronombre personal “le” debería ser sustituido por “les”, porque se refiere a “tus amigos” y “a todos sus competidores”, ambos plurales.

Se trata de un error frecuente también en textos literarios. Hace unos días, me llamó la atención encontrármelo en la novela que estaba leyendo, El amante japonés, de Isabel Allende (Editorial Plaza & Janés, 2015, 1ª edición):

Alma había superado el poco amor que LE tuvo a las muñecas y aprendió a jugar al scrabble con un diccionario y al ajedrez con pura determinación, ya que la estrategia nunca fue su fuerte (pág. 64).

Pensé que habría sido un despiste de la autora o del corrector o correctora, pero tres páginas más adelante el error volvió a aparecer:

-LE perdió el miedo a las peleas. Nunca llegaría a pasar del nivel de principiante, pero eso era más de lo que sabían los mayores de la escuela (pág. 67).

Procuré leer la novela sin fijarme especialmente en este detalle gramatical y, a pesar de ello, el fenómeno volvió a sorprenderme varias veces. Esto me lleva a pensar que la autora comete el error de forma inconsciente. Supongo que es lo mismo que les ocurre a muchas otras personas que, por lo demás, escriben aceptablemente (y que, en frases como esta habrían escrito “le ocurre a muchas otras personas…”). He aquí los ejemplos de los que hablo:

-Alma Blasco LE puso término a las especulaciones al informarle a Irina, para que lo divulgara, de que Lenny Beal había sido dentista, pero nadie quiso creer que se hubiera ganado la vida escarbando muelas (pág. 127).
-Esos accidentes LE pasaban a mujeres de otra clase, sin educación ni recursos (pág. 248).
-Hay que reconocerlo, fueron los rusos quienes LE quebraron la moral y el espinazo a los alemanes en 1943 (pág.315).

Este fenómeno, muy extendido en la lengua escrita, es aún más frecuente en la lengua oral formal de locutores o conferenciantes. Se está extendiendo de tal modo que muchos usuarios no tienen conciencia de que comenten un error de concordancia. No sería raro que, dentro de treinta o cuarenta años, la RAE lo considere correcto.

Creo que el error se produce porque el hecho de que el pronombre esté en singular o en plural no afecta, en este caso, a la trasmisión del sentido. Podemos comprobar que el referente está muy cerca, casi siempre después del verbo: “Les tuvo a las muñecas”, “les pasaban a mujeres”.

Por otra parte, se trata de un pronombre muy poco relevante, obligatorio gramaticalmente en algunos casos: “Estos accidentes les pasaban a las mujeres de otras clases”, pero prescindible en muchos otros: tan correcto es “Les perdió el miedo a las peleas” como “Perdió el miedo a las peleas”. En estos casos, que son mayoría, se produce una especie de degradación del pronombre, algo muy habitual en la historia de las lenguas románicas. Esa degradación hace que la falta de concordancia en número pase desapercibida.

No obstante, debemos tener claro que utilizar la forma singular cuando se refiere a un término plural es un error gramatical básico que hay que evitar.

POR QUE (separado y sin tilde) también existe

Uno de los errores ortográficos más frecuentes entre el alumnado de secundaria y universidad consiste en escribir mal “porque”, “por qué”, “el porqué” o “por que”. No es raro encontrar el mismo error en textos periodísticos y es demasiado frecuente en los subtítulos de series o películas.

Todos los libros de texto de secundaria plantean ejercicios con estas expresiones y doy fe de que en las clases se insiste especialmente en su enseñanza. Pero sigue habiendo muchas personas que dudan y se equivocan.

Sin embargo, la teoría es muy sencilla:

-“Por qué” se utiliza en las oraciones interrogativas, sean directas (¿Por qué no respondes?) o indirectas (Quiero saber por qué no respondes) y en frases exclamativas (¡Por qué poco nos hemos librado!). Son dos palabras distintas: una preposición y un pronombre.

-“Porque” debe utilizarse en las respuestas: (No respondo porque no me apetece). “Porque” es una sola palabra, una conjunción causal. La Real Academia Española da por bueno, además, el uso de “porque” en frases finales como Se esforzó porque sus alumnos aprendieran (“para que”).

-“Porqué“: es un sinónimo de “causa”, “razón” o “motivo”: es una sola palabra, siempre precedida del artículo (No me has respondido y quiero saber el porqué).

Por  que“: Es la forma que más dudas genera. Veamos dos ejemplos:

a) El motivo por  que los hemos convocado es que hay que hacer reformas en el edificio.
b) Ha mostrado mucho interés por  que el proyecto salga adelante.

Ambos están tomados del blog

http://blog.lengua-e.com/2013/soluciones-por-que-por-que-porque-porque/

En el primero, “por” es una preposición y “que”, un pronombre de relativo. La gramática da la construcción por buena. No obstante, es recomendable añadir entre las dos palabras el artículo “el”: El motivo por el que los hemos convocado es que hay que hacer reformas en el edificio. En mi opinión, la frase es mucho más natural y clara para cualquier usuario del castellano. A ningún aprendiz de nuestro idioma se le recomienda la construcción sin artículo.

En el segundo ejemplo, “por” sigue siendo una preposición y “que” es una partícula que introduce una sustantiva, es decir, una subordinada que funciona como un sustantivo. El autor o autora podría decir Ha mostrado mucho interés por el éxito del proyecto. No es posible decir *porque el éxito del proyecto. “Por” y “que” son dos palabras distintas, con entidad propia, y deben escribirse por separado.

No es raro que surjan dudas porque, con frecuencia, las diferencias son sutiles. Veamos un par de ejemplos:

Me preocupo porque no come mucha carne
Me preocupo por  que no coma mucha carne

En el primer caso, se expresa la causa objetiva de la preocupación. En el segundo, el objeto de la preocupación. Si cambiamos la forma verbal y decimos “me preocupa” en lugar de “me preocupo”, desaparece el “por” y se mantiene el “que”: Me preocupa que no coma mucha carne.

Creo que merece la pena tener en cuenta estos matices y asegurarse de que elegimos la forma correcta, especialmente en el uso de “por   que“, separado y sin tilde.

Dispones de una explicación más detallada, con ejemplos claros, en http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que

Puedes encontrar ejercicios en las siguientes páginas web, entre otras muchas:

http://fhyc.unileon.es/correcto/docs/tema1/mas_ejerci_ort_palabra.pdf
https://sites.google.com/site/lenguadeismael/contenidos-de-ortografia/expresiones-de-dificultad/juntas-o-separadas/porqueporque/ejercicios-por-que—porque
http://aprenderespanol.org/gramatica/ortografia.html
http://sintaxisresuelta.blogspot.com.es/2010/09/por-que-porque-porque-por-que-y.html

Más errores en el uso de la coma

Comentaba en la entrada anterior que en algunas ocasiones la coma es imprescindible, mientras que en otras depende de las preferencias de quien escribe.

En esta entrada trato sobre uno de los errores más frecuentes en el uso de este signo de puntuación: la coma colocada erróneamente entre el sujeto y el verbo. Es verdad que, en la lengua hablada, se tiende a hacer una pausa enfática entre el sujeto y el verbo. Pero eso nunca debe traducirse en una coma en el lenguaje escrito.

Así, en frases como Y entonces los asistentes, aplaudieron al orador, la coma sobra. Este error es bastante frecuente. Y aún lo es más cuando el sujeto se alarga por la presencia de complementos del nombre o de una oración de relativo especificativa. Es lo que ocurre en el texto siguiente, en la primera frase de los artículos 3, 4 y 5, así como en la de la “disposición final primera”:

Orden de 30 de enero de 2014 por la que se crea un fichero con datos de carácter personal, gestionado por la Consejería de Presidencia de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia.

Artículo 1.- Objeto
Esta Orden tiene por objeto la creación, de un fichero de datos de carácter personal dependiente de la Consejería de Presidencia.
Artículo 3.- Garantía y seguridad de los datos
Los titulares de los Órganos Administrativos Responsables del fichero regulado en esta Orden, adoptarán las medidas necesarias para asegurar que los datos de carácter personal contenidos en el fichero se usen para la finalidad para la que fueron recogidos, así como para hacer efectivos los derechos, obligaciones y garantías reconocidos en la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, y en el Real Decreto 1720/2007 de 21 de diciembre, de desarrollo de la citada ley orgánica.
Artículo 4.- Derechos de acceso, rectificación, oposición y cancelación de datos.
Los interesados cuyos datos de carácter personal estén incluidos en el fichero regulado en esta Orden, podrán ejercer los derechos de acceso, rectificación, oposición y cancelación de datos, mediante escrito dirigido al órgano responsable del fichero, es decir, a la Dirección General de Infraestructuras y Promoción Educativa.
Artículo 5.- Obligaciones de los cesionarios de datos de carácter personal.
El órgano responsable de los ficheros regulados en esta Orden, advertirá expresamente a los cesionarios de los datos y a los encargados de tratamiento, si los hubiere, de su obligación de dedicarlos exclusivamente a la finalidad para la que se ceden, de acuerdo con lo regulado en los artículos 4.2, 11.5 y 12 de la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, y en los artículos 8, 20 y concordantes, del Real Decreto 1720/2007, de 21 de diciembre.
Disposiciones Finales
Primera.- Inscripción del fichero en el Registro General de Protección de Datos.
El fichero de datos de carácter personal contenido en esta Orden, será notificado a la Agencia Española de Protección de Datos por la Secretaria General de la Consejería Presidencia, para su inscripción en el Registro General de Protección de Datos.
Segunda.- Una vez inscrito el fichero en el Registro General de la Agencia Española de Protección de Datos, la Secretaria General de la Consejería enviará copia de la Resolución de inscripción, a los Centros Directivos de quienes dependa el fichero y a la Inspección General de Servicios.

Hay algunos otros errores de puntuación en el texto: en el primer párrafo, sobra la coma que aparece tras creación. En el último, la que figura tras inscripción: otra regla clara es que no debe escribirse coma entre el verbo y el complemento directo ni entre el verbo y el complemento indirecto.

Para terminar, llamo la atención sobre el uso incorrecto de la mayúscula inicial cada vez que se utiliza la palabra orden, que es un nombre común. Por la misma razón son incorrectas las mayúsculas en la expresión que aparece en el artículo 3: los Órganos Administrativos Responsables, así como las de Resolución y Centros Directivos, en el último párrafo. Nada justifica estas mayúsculas. El mal uso de la mayúscula inicial es un rasgo característico del lenguaje administrativo. La regla ortográfica, sin embargo, es muy clara.

Tema, asunto, problema, cuestión… ¿Qué es más claro?

A comienzos de los ochenta, la palabra tema comenzó a usarse de una forma que a mí me llamaba la atención. Frases como Tenemos que hablar del tema de la organización del congreso empezaban a ser frecuentes en ambientes políticos y sindicales.

En aquellos años, muchas personas poco o nada habituadas a hablar en público tenían que expresarse en situaciones formales como debates o entrevistas. Yo tenía la sensación de que el uso recurrente de palabras como tema les daba cierta seguridad, les hacía sentirse en posesión del registro adecuado.

Como pasa tantas veces, el mal uso acabó generalizándose. Así, a pesar de las recomendaciones de todos los manuales de estilo, periodistas, políticos profesionales y personas de toda condición producen hoy frases como estas:

1. Le recomendamos que compre ese coche por el tema del consumo
2. Están muy preocupados por el tema de la charla de mañana
3. Le gusta mucho el tema del boxeo
4. El despacho no está mal, pero me preocupa el tema de la falta de luz
5. Tiene un tema serio con unos recibos pendientes de pago
6. El tema es que la compañía no dispone de dinero
7. La elección del modelo es un tema de gusto personal

Todas ellas son mejorables. El castellano dispone de soluciones sencillas para evitar este uso desacertado. En unos casos es recomendable prescindir de la palabra tema, sin más: su presencia no aporta más que confusión. Es lo que ocurre con las frases 1, 2, 3 y 4.

En otros, contamos con palabras como asunto, problema (frases 5 y 6), cuestión (frase 7), dificultad, inconveniente, conflicto

La RAE, para terminar, no es de gran ayuda en este caso, porque la primera acepción de la palabra tema es, en mi opinión, confusa:

“Proposición o texto que se toma por asunto o materia de un discurso”.

La consulta a Fundéu, fundación asesorada por la Real Academia Española, es algo más clarificadora :

“Tema es el ‘asunto’ o ‘materia’ de la cual trata algo, pero no ese algo en sí mismo”.

 Por lo tanto, conviene reservar la palabra tema para para frases como El tema de la película me ha parecido muy novedoso, y evitar frases como Mañana iremos al cine. ¿Qué te parece el tema?